We have traditionally assumed that learning Greek means being able to translate, but that is really mixing apples and oranges. If you want to become proficient in Italian, you go to Italy, hear and imitate the spoken language even as you learn to read it, and never once produce a written English translation of anything. Of course, since Greek is an ancient language, we are virtually obligated to rely on translation, but it remains true that being able to translate is a very distinct skill from learning a language (p. 76).This is a reminder that just because a person can provide English "equivalence" to different Greek words, does not mean they understand the original text. After all, if all it took to understand the orignal Greek text were English glosses, then by simply looking at an English Bible (or Greek-English interlinear) a person would understand the Greek text. And, as should be apparent, this is simply not the case!
Wednesday, July 3, 2013
Is Translating Understanding?
Posted by Josh Walker
A Response to Fanning and Porter on Verbal Aspect, reminds us of this fact.